Skip links

7 Milyon Dolarlık A Serisi Fon Desteğinin Perde Arkası

Ivan Smolnikov – Smartcat CEO & Founder

Çeviriyi Herkes için Daha İyi Hale Getiriyoruz

2013 yılında kurulduğundan bu yana işletmemizin hedefi, verimsiz ve stres yaratan faktörleri azaltarak çeviri sektörünü herkes için daha iyi bir alan haline getirmek oldu. Bu sorunları ve aciliyet gerektiren çözümleri kendi deneyimlerimden yola çıkarak daha iyi anlıyorum.

Çeviri sektöründe karşılaşılan zorlukları kavradık

Smartcat’i kurmadan önce, 2003 yılında bir çeviri işletmesi kurdum. Bu işletme daha sonra ABBYY Group tarafından satın alındı ve ABBYY Language Solutions adını aldı. 2015 yılına kadar bu işletmenin CEO’su olarak görev yaptım. İçeride 250’yi aşkın çalışanımız vardı, CSA (Common Sense Advisory) tarafından dünyanın en iyi 50 çeviri işletmesi arasında gösterilmiştik ve yılda 100 milyon kelimeden fazla çeviri üretiyorduk. Ancak tabii ki bu başarıya ulaşmak o kadar da kolay olmadı.

Bir çeviri işletmesini büyütmek ve sektörün içerisinde konumlandırmak zor bir işti. İlk birkaç yıl boyunca projelerin ve dil uzmanlarının yönetimini tek başıma üstlendim. Ardından proje yönetimi ekibini ölçeklendirmeye başladık. Proje yönetimi her zaman işletmedeki en stresli işlerden biri olmuştu.

Birden fazla dil uzmanının ortaklaşa çalışması gereken büyük projelerde, geleneksel yazılım lisanslama modelleriyle gerekli iş birliğini sağlamanın çok zor olduğunu fark ettik. Geleneksel Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) yazılımları ile proje ilerleyişini takip etmek ve zaman baskısı altında uzaktan çalışan serbest çevirmenler üzerinde kontrol ve şeffaflık sağlamak da bir o kadar zordu.

İşletmemiz giderek büyüyordu; yeni müşteriler ve projeler için yeni çevirmenler bulmak ve eğitmek üzere gereğinden fazla zaman harcamaya başlamıştık. Gelen işlerin yönetilmesi çoğu zaman kumar oynamak gibiydi. Yeni gelen bir işi teslim tarihine kadar tamamlayabilecek kadar kaynağım olacak mı emin olamıyordum. Proje yönetimi ekibinin en çok stres yaşadığı sorun da muhtemelen buydu. Projeleri tamamladıktan sonra projede çalışan dil uzmanlarının alacaklarını hesaplayıp neredeyse her bir dil uzmanı için farklı yöntemler kullanarak ödeme yapmamız gerekiyordu.

Yeni müşteri kazansalar bile çeviri işletmelerinin büyümesinin önündeki en büyük operasyonel engeller işte bunlar.

Çeviri sektöründeki sorunları ele aldık

Yaşadığımız bu sıkıntıları ortadan kaldırmak için Smartcat’i kurduk. Ekibimize aldığımız insanları doğrudan çeviri sektörü içinden seçmeyi kendimize misyon edindik. Bu kişiler, müşterilerimizin karşılaştığı sıkıntılarla empati kurabilmeliydi.

Müşteri Temsilcimiz Jean Luc Saillard çeviri sektörüne ilk adımını 1991 yılında attı. Hatta 90’lı yılların başında DOS tabanlı ilk CAT araçları çıktığından bu yana çeviri teknolojileri konusunda doğrudan pratik deneyime sahip. Ayrıca STAR’ın ABD ofisini ve ardından da yaklaşık 10 yıl boyunca STAR’ın çeviri işlerini yönetti.

Ürün öneticilerimizden Pavel Doronin için de adeta çeviriyle yatıp kalkıyor diyebiliriz. Siber güvenlik protokollerinden bilgisayar oyunlarına ve sohbet robotlarına kadar çeşitli çeviri ve yerelleştirme projelerinde yer alan Pavel, yerelleştirme alanı ile son derece ilgili birisi. Tallinn Localization Unconference’ın organizatörlerinden biri olmanın yanı sıra, Pavel çeşitli eğitim kurumlarında da misafir öğretim üyeliği görevini yürütüyor.

Partnerlik programımızı yöneten Tolga Seçilmiş altı yıl boyunca SDL Türkiye ofisinin yöneticiliğini yaptı, öncesinde de önde gelen bazı çeviri işletmelerinde çalıştı. Ayrıca İstanbul’daki önemli üniversitelerde yerelleştirme üzerine dersler veriyor.

Bu üç çalışanımızla birlikte, önceden çevirmen, çevirmen yöneticisi, proje yöneticisi, yazılım mühendisi, ürün yöneticisi olarak ve çeviriyle ilgili diğer pozisyonlarda çalışmış 80’den fazla kişinin yer aldığı ekibimiz, sektöre daha fazla değer katmak için çalışıyor. Çeviri alanındaki profesyoneller için önemli olan şeylere dair fikirlerini bizimle paylaşan ekibimiz, Smartcat’in çeviri alanındaki yenilikleri hayata geçirmesine olanak sağlıyor.

Bugün Smartcat dünya çapında dil uzmanlarını, işletmeleri ve LSP’leri bir araya getirerek her türlü içeriğin pek çok farklı dile çevrilmesini kolaylaştırıyor. Kuruluşların yalnızca birkaç tıkla doğru çevirmenleri bulmasına, çeviri ekipleri oluşturarak yönetmesine, içerik oluşturma ve ödeme gibi çeviri süreçlerini otomatikleştirmesine olanak sağlayan ürünler tasarlıyoruz. Müşterilerimizin fiyat teklifi göndermelerini, tahmini fiyat almalarını, projeleri atamalarını, ödeme yapmalarını kolaylaştırıyor ve şeffaf hale getiriyoruz. Kısacası çeviri sürecini baştan sona otomatikleştiriyoruz.

Müşterilerimiz sayesinde Smartcat, geçtiğimiz sene gelir ve çeviri hacmi olarak %500’ün üzerinde büyüme gösterdi. Daha da önemlisi, müşterilerimizden harika geri dönüşler aldık. Her gün olumlu yazılar, değerlendirmeler ve geri bildirimler alıyoruz. Bunlar bize daha sıkı çalışmamız ve müşterilerimizin işlerinin daha sorunsuz ilerlemesine yardımcı olmamız için motivasyon kaynağı oluyor.

Etkili bir çeviri süreci için gerekli olan iş birliğini geleneksel bir lisanslama modeliyle elde edemezdik. Öyle ki, geleneksel lisanslama modellerinde yer alan kişi sayısı sınırı, beraberinde yapay limitler getiriyor. Bu nedenle “lisans sayısı yok” yaklaşımını benimsedik ve hâlâ bu yaklaşımla çalışıyoruz. Kullanıcıların otomasyon teknolojisiyle kendilerini genel olarak rahat hissetmelerini, özellikle de proje atama ve yönetimi konusunda içlerinin rahat etmelerini istiyoruz.

Çeviri sektörü yerinde saymıyor.
Biz de öyle…

Çeviri sektörünün gelişimine önemli ölçüde katkıda bulunmuş olsak da kendimizi geliştirmeye devam etmemiz gerekiyor; çünkü çeviri hizmeti sağlayıcıları, işletmeler ve serbest çalışan çevirmenler yeni zorluklarla karşılaşmaya devam ediyor.

İşletmeler yeni biçimlerde yeni içerikler üretiyor ve bu içerikleri yeni kanallar aracılığıyla dağıtıyor. Bunlara örnek olarak dinamik web sitelerini ve kullanıcılar tarafından oluşturulan içerikleri gösterebiliriz. Ayrıca “çevik yazılım geliştirme” yaklaşımının giderek daha fazla benimseniyor olması da daha fazla ürün çıkarılması ve daha sık çeviri yapılması anlamına geliyor. Bu değişkenler çeviri iş akışlarını büyük ölçüde karmaşıklaştırabiliyor. Buna rağmen işletmeler, ürettikleri içeriğin çevirisinin hacim fark etmeksizin farklı dillerde hemen yayınlanmasını istiyor. Çoğu çeviri hizmeti sağlayıcısı bu beklentileri karşılamakta yetersiz kalıyor.

Birden fazla dil uzmanının aynı anda kısa süreli bir proje üzerinde çalıştığı durumlarda standart bir Çeviri Yönetim Sistemi (TMS) veya CAT aracı, kullanıcı lisanslama limitleri ve iş atamasından ödeme işlemine kadar her şeyin manuel yapılması nedeniyle yetersiz kalıyor. Gerekli teknolojiye sahip olan birkaç çeviri işletmesi ise rakiplerine kıyasla daha fazla müşteri kazanıyor. Bunun sebebi de bu işletmelerin sınırsız ölçeklendirme ve uçtan uca tam otomasyon sunabiliyor olması.

Meselenin özünü anlayan çeviri işletmeleri en yeni üçüncü parti teknolojileri benimserken, diğer LSP’ler daha da geride kalıyor. Smartcat sayesinde tüm çeviri hizmeti sağlayıcıları, içerik kaynağından ödemelere kadar tam otomasyon, sınırsız teknoloji desteği ve tüm diller için her türlü hacimde kaynak ölçeklendirme ile müşterilerin tamamına eksiksiz ve sorunsuz bir deneyim sunabiliyor. Teknolojiye sahip olmak ya da değişen müşteri beklentilerini ve artan talebi karşılamak için servet ödemenize gerek yok.

Herkese kolay bir çeviri süreci sunma vizyonumuz doğrultusunda çalışmaya devam ediyoruz

Matrix Partners, herkese kolay bir çeviri süreci sunma vizyonumuzu bizimle paylaşan bir işletme. Matrix Partners; HubSpot, Oculus, Canva, Zendesk, Quora gibi yalnızca yeni işletmeler değil, aynı zamanda yeni sektörler keşfetmesiyle de tanınıyor.

Matrix Partners’tan aldığımız A Serisi fon desteği sayesinde ürün geliştirme sürecimizi hızlandırabilecek ve daha fazla işletmeye ve çevirmene yardım edebileceğiz.

Önümüzdeki yıl şunlara odaklanacağız:

  1. İş birliği özelliklerini daha da iyi hale getireceğiz

Tüm piyasa katılımcıları için iş birliği özelliklerimizi geliştirmeye devam edeceğiz. İşletmeler, diğer çeviri işletmelerine yalnızca birkaç tıkla iş atayabilecek veya dünyanın dört bir yanındaki serbest çalışan çevirmenlerden ve proje yöneticilerinden ekip oluşturabilecek. Lisanssız yaklaşımımız sayesinde bu iş birliğini, olması gerektiği gibi sorunsuz ve doğal bir süreç haline getiriyoruz.

İşlemleri daha da sorunsuz hale getirmek için herhangi bir ülkeden bir kişiye ya da işletmeye tek tıkla ödeme yapmak veya ihtiyacınız olan herhangi bir uzmana ya da işletmeye iş vermek gibi özellikler sunmaya hazırlanıyoruz.

Çeviri işletmeleri şu anda zaten Smartcat üzerinden diğer çeviri işletmelerine ve dil uzmanlarına iş verebiliyor, serbest çevirmenlere ödeme yapma ve müşterilerine fatura düzenleme gibi işlemleri otomatik hale getirebiliyorlar. Örneğin Latin Amerika’da olsanız bile Hindistan, Çin veya ABD’deki müşterilere yerel para birimlerinde fatura düzenleyebiliyorsunuz. Ayrıca Smartcat hesabınızdan dünyanın dört bir yanındaki dil uzmanlarına ve serbest çevirmenlere ödeme yapabiliyorsunuz. İş birliğini ve ödeme işlemlerini geliştirmek amacıyla 2018 ve 2019’da sunmayı planladığımız diğer ilginç özellikleri öğrenmek için bizi takip edin.

  1. Proje yönetiminde stresi azaltacağız

Odaklanacağımız ikinci konu ise proje yöneticilerinin (PM) stresini azaltmak olacak. Büyük bir çeviri işletmesi kurduğum ve yönettiğim için çeviri projesi yönetiminin oldukça stresli bir iş olduğunu çok iyi biliyorum. Çeviri işleri son derece hızlı akar ve zaman kısıtlaması da büyük baskı oluşturur. Proje yöneticileri, ellerindeki projeleri zamanında tamamlayabilecek kadar kaynakları olup olmadığından hiçbir zaman emin olamıyorlar.

Proje yöneticileri çeviri işletmelerindeki en değerli kaynaklardan biri. Buna rağmen iş stresinden dolayı çabuk yorulmaya çok yatkınlar.

Smartcat’teki vizyonumuz, proje yönetimi ve kontrolünü otomatik pilota bağlamak. Kullanıcılarımız %60 – 65 oranında üretkenlik artışı elde ettiklerini belirtiyor olsalar da bu oran bize göre yeterli değil. Biz bu oranı 10 katına çıkarmak istiyoruz. Buna ek olarak bu görevleri daha az stresli hale getirmek istiyoruz ki proje yöneticileri, işletme yöneticileri ve dil uzmanları yaptıkları işten keyif alabilsin. Proje yöneticilerini yalnızca otomatik pilotun hata verdiği acil durumlarda devreye giren pilotlar olarak görüyoruz. Projelerin iş akışlarını yönetmek gibi baş ağrıtan bir işle uğraşmak yerine her projenin, müşteri beklentilerini karşılaması üzerine odaklanmalarına fırsat sunuyoruz.

Tüm bunlar Smartcat’in siz müşterilerimizin desteğiyle sektör lideri olduğu anlamına geliyor. Smartcat hesabınıza her giriş yaptığınızda sektörümüzün geleceğini şekillendirmemize yardımcı oluyorsunuz. Sizinle beraber çeviriyi sihirli hale getiriyoruz.

Tüm bunlar sizin sayenizde oluyor.

Bizimle beraber olduğunuz için teşekkür ederiz. Birlikte yola tam gaz devam edeceğiz!

Çevirmenler için Smartcat

İşletmeler için Smartcat

Çeviri İşletmeleri için Smartcat

Akademisyenler ve Öğrenciler için Smartcat